“哀莫大于心死”用英语怎么说?
发布时间:2023-11-21
-
“哀莫大于心死”是一句成语,意思是最大的悲哀莫过于意志消沉和丧失进取心。这句话出自《庄子·田子方》。英文翻译可以是
1. "The greatest sorrow is having a dead heart." 这种翻译比较文艺,用了 "the greatest sorrow" 这样具有强烈感情色彩的词语来表达情感,也比较符合原句 "哀莫大于心死" 的语气。2. "Nothing is more sorrowful than a lifeless heart." 这种翻译用了 "sorrowful" 表示悲伤和忧郁的情感,也比较贴近原句的意思。3. "There is no grief so great as despair." 这种翻译用了 "grief" 表示悲痛和悲伤的情感,同时使用了 "despair" 来强调心灵的绝望和无助,与原句的意思有些出入。4. "Nothing is more lamentable than a dead heart." 这种翻译用了 "lamentable" 表示令人遗憾和悔恨的情感,也比较符合原句 "哀莫大于心死" 的语气。5. "There is no vulture like despair." 这种翻译使用了比喻手法,将绝望比作贪食腐肉的秃鹫,强调了绝望的痛苦和可怕。这种翻译比较生动形象,但与原句的意思有些出入。6. "Nothing gives so much cause for sorrow as the death of one’s heart." 这种翻译也比较贴近原句的意思,使用了 "cause for sorrow" 来表示悲伤的原因,同时用 "the death of one's heart" 来表达心灵的死亡。
表达伤心欲绝的英语词汇和词组:
Heartbroken(心碎的):形容极度悲伤或失望,内心像是被强烈撕裂的感觉。
Devastated(毁灭性的):形容极度震惊或痛苦,经历了一些无法克服的挑战或困难。
Crushed(粉碎的):形容在某些事件或情况下,感到非常失望、受挫或沮丧。
Despondent(失望的):形容感到无望、绝望和沮丧,通常由长时间的困境或挑战引起。
Anguished(痛苦的):形容极度的心理和情感痛苦,可能与重大损失或创伤有关。
Grief-stricken(悲痛欲绝的):形容因亲人去世或其他重大失去而深感悲痛的状态。
Melancholy(忧伤的):形容感到悲伤、沮丧或失落,通常没有明显的原因或触发器。
Woe-begone(悲伤的):形容因悲痛或失望而面容憔悴、沮丧的状态。
相关热词搜索: